英語を使わず日本語だけで伝えませんか

英語を使わず日本語だけで伝えませんか

最近やたらと気になる英語があります。

【ドラスティック】
【センシティブ】

皆様は意味をご存知でしょうか?
私は知らなかったんですね。

【ドラスティック】・・・徹底的な、抜本的な、思い切った
【センシティブ】・・・敏感な、繊細な

どちらも形容詞です。
そしてビジネスでよく使われる、いわゆるビジネス用語と言われるものです。

日々古文書に触れて日本語を守りたいと思っている私は
日常生活でもできるだけ英語は使わないという
自分以外は誰も知らない個人ルールのもとで実は生きています。

ですから、もはや日本語になっている英語
例えば、バナナ・パソコン・プラスチックといったものであれば
まったく問題はないのですが、
上記の【ドラスティック】【センシティブ】などを使うのは
とんでもない嫌悪感があるのですね。

【ドラスティック】は本当に知らなくて
初めはドメスティックかと思いました。
「ドラスティックに変化する」というように使うそうですが
「劇的に変化する」じゃダメなんでしょうか?

【センシティブ】は似た英語にデリケート・ナイーブがあります。
そちらはもうかなり浸透していますので、
「センシティブな問題なので慎重さが必要です」などと言う場合
「デリケートな問題なので慎重さが必要です」で十分だと思うのですが
まずいのでしょうか?
何なら
「非常に繊細な問題なので慎重さが必要です」
もうこれで完璧だと思いませんか?

いや~、日本語をきちんと使いましょうよ!
と声を大にして言いたいです。

日本が移民やインバウンドで治安の悪化や環境破壊に直面し、
そのほかにもあらゆる深刻な問題を抱えている中で、
それらに立ち向かうためすべての日本人にもっとも必要なのは
「日本を大切に思う心」です。
言葉に関しても例外ではありません。

ひょっとして、こうしたビジネス用語から
日本語の消滅が謀られているんじゃないでしょうねぇ~??
というか、これ、アリだと思いますよ。
ひらがなやふりがなの多用もよく目にしますが、
これは外国人対策でしょうから。

エビデンスという言葉はもはや定着してしまった感があり
敗北感を覚えるのですが、
これはビジネス用語から派生したバリバリの英語が
そのまま日本語の一部になってしまった由々しき前例でしょう。

【ドラスティック】に対しては、
そのエビデンス流行時とまったく同じ感覚を覚えるのですね。
つまり反発心です。

ですからこれからも私はひとりになっても
「劇的な」という日本語で通していきたいと思います!!

メニュー